БЛОГ ФИЛОЛОГОВО
Блог
Из чего же, из чего же?

Старая традиция предписывает употреблять de, новая тенденция, вполне признанная Французской Академией согласна на en. Так нынче говорят чаще.

“Une cheminée DE marbre remplaça l'ancienne” - у Бальзака.
“Gros sac DE cuir noir” - Золя

Но даже у классических авторов встречается en :
“Un magnifique buste EN marbre du cardinal de Richelieu“- Стендаль
“Armoire EN noyer” - Гюго

De закрепилось в определенных выражениях:
chevaux de bois - деревянные лошадки
pièces d'or - золотые монеты
soldats de plomb - оловянные солдатики
médaille d'or - золотая медаль (d’argent, de bronze - серебряная, бронзовая)

De остается предпочтительным в образном употреблении:
un cœur DE granit - сердце из гранита
Des yeux DE velours - бархатный взгляд
Un visage DE marbre - мраморный взгляд
Avoir la gueule DE bois - “деревянная глотка” (похмелье)
Le bas DE laine - “шерстяной чулок” (деньги, хранимые “под матрацом”)
Un cœur D'or - золотое сердце
L'âge D'or - золотой век

Но сегодня чаще скажут “Une montre EN or, EN argent” (золотые, серебряные часы), чем “D’or, D'argent”, хотя такая формулировка тоже правильная.

Давайте повторим разные материалы:
en laine - шерстяной
en lin - льняной
en coton - хлопчатобумажный
en soie - шелковый
en bois - деревянный
en plastique - пластиковый
en or - золотой
en bronze -бронзовый
en papier - бумажный


В современном французском названия городов (как и населённых пунктов) обычно мужского рода в повседневной речи, но могут использоваться в женском роде в литературном, поэтическом стиле («Ma belle Marseille»).

Раньше названия городов были женского рода, что законсервировалось в таких топонимах, как La Baule, La Rochelle, La Haye, Alger-la-Blanche, La Nouvelle-Orléans, Vaison-la-Romaine, Louvain-la-Neuve. Архитектурное доказательство этой исторической связи между названиями городов и женским родом находится в Париже, на площади Согласия, где стоят скульптуры женщин, олицетворяющих восемь главных французских городов (кроме столицы) XIX века, а именно Брест, Руан, Лион, Марсель, Бордо, Нант, Лилль и Страсбург.

Сегодня название города всегда употребляется в мужском роде, когда:
⁃ оно стоит после прилагательных «старый», «новый» или «большой», чтобы обозначить районы города или его расширение:
le vieux Nice — старая Ницца,
le grand Londres — большой Лондон;
⁃ оно стоит после определителя «tout» или «le tout» (в значении «вся элита общества…»):
«Tout Venise возмущалось этой новостью»,
«Le Tout-Paris» (весь бомонд), выражение, которое, к сожалению, постепенно исчезает, уступая место англицизмам jet-set, show-biz или people;
⁃ оно употребляется в переносном значении (метонимии), чтобы обозначить событие, спортивную команду или, если речь идет о столице, правительство страны: « Marseille a été battu 3 buts à 1 » («Марсель проиграл со счетом 3:1») « Washington se tient prêt à intervenir », «Вашингтон готов вмешаться».

Тем не менее, в одном и том же выражении могут сосуществовать как мужской, так и женский вариант. Так, пословица латинского происхождения «Рим не сразу строился» (Rome ne s’est pas faite en un jour) в применении к французской столице превратилась в «Париж не был построен за один день» (Paris ne s’est pas fait en un jour). В случае сомнения всегда используется мужской род. Во французской грамматики существует правило, которое бесит феминисток: le masculin l’emporte sur le féminin (мужской род берёт верх над женским) Но не стоит обижаться, во французской грамматике этот род считается нейтральным!
Спросили - отвечаю на вопрос о разнице разных глаголов со значением "уволить".

Вы можете представить себе глагол, образованный от названия города? «Напарижить», «отбордосить», «утулузить»? Зря смеетесь, ведь глагол «limoger» происходит от названия города Лимож. Во время Первой Мировой генерал Жофр посадил под домашний арест офицеров главного штаба, отправив их в отставку. Вскоре событие вошло в язык под видом нового глагола первой группы и стало распространяться и на гражданских.

Limoger - отправить в отставку, снять с поста чиновника высокого ранга. Часто с понижением по службе. Политический термин.
Le ministre a été limogé après le scandale.

Licencier — официально, юридически, строго, нейтрально, по любым причинам.
Il a été licencié pour raisons économiques.

Renvoyer — формально тоже означает «уволить», но с другим тоном. Может использоваться в разговоре или письме, но звучит чуть жёстче. = «Отправили обратно… домой».
L’entreprise a renvoyé trois salariés cette semaine.

Virer — разговорное и довольно грубое. Почти как выгнать с пинка. Часто используют друзья, сослуживцы или… начальник в ярости.
Il s’est fait virer comme un malpropre.

Mettre à la porte — дословно «выставить за дверь». Смысл ясен.

На годичном курсе подготовки к DELF-DALF мы много работаем с синонимами и переопределением, без этого навыка невозможно сдать экзамен на высокий уровень. Следующий поток начнется в феврале.
AMOUR, DELICE, ORGUE

Amour, délice, orgue — эти три существительных имеют одну особенность, хорошо известную любителям диктантов: в единственном числе они мужского рода, а во множественном — женского.

По крайней мере, теоретически...

На практике это правило, которое восходит к XVI веку и объясняется своей этимологией, всё меньше соблюдается.

Поскольку, как гласит максима, которую кому только ни приписывали, от Сент-Экзюпери до Камю: L’amour n’a pas de sens, mais il donne du sens à tout le reste (любовь не имеет смысла, но придает смысл всему остальному), то о любви мы и поговорим.

«Amour» (любовь), в целом мужского рода в единственном числе, как и латинское amor, от которого оно произошло:
une amour fervent — пламенная любовь,
un amour malheureux — несчастная любовь,
un amour maternel — материнская любовь,
un amour passionné — страстная любовь...

Особый случай
Иногда встречалось употребление слова «amour» в женском роде в единственном числе (une belle amour — прекрасная любовь), но сегодня эта «старинная» форма относится скорее к стилистическим изыскам. Например, поэт Поль Валери писал:
«cette amour curieuse» — эта странная любовь.

Во множественном числе слово становится женского рода:
«Mais le vert paradis des amours enfantines (…) ?» — «Но зеленый рай детских любовей (...) ?» — спрашивает Шарль Бодлер в своем стихотворении Molesta et errabunda из сборника Цветы зла (1857).

Более недавно, в песне Chanson de Prévert, Серж Генсбур поет:
«Jour après jour les amours mortes» — «День за днем мертвые любови» (которые рифмуются со «сухими листьями» — feuilles mortes).

По этой же модели образуется:
de nouvelles amours — новые любови,
des amours mutuelles — взаимные любови.


GENS

Во французском слово gens (люди) вроде бы мужского рода, но с довольно хитрыми правилами согласования с прилагательными и артиклями.

  • Прилагательные после слова “gens” всегда стоят в мужском роде:
des gens intéressants, des gens passionnés

  • Прилагательные перед “gens" стоят в женском роде:
ces belles gens, quelles curieuses gens

  • Служебные слова перед “gens” ставятся в женский род:
toutes ces belles gens — и toutes, ces, belles все женские

  • Прилагательные после “gens” — всегда в мужском, даже если перед gens есть другое прилагательное в женском роде:
Ces bonnes gens amicaux, c'était impossible sans eux

Почему так?
Исторически «gens» происходило от слова женского рода gent, но потом перешло в мужской род. Нюансы согласования сохранились из старофранцузского.


Made on
Tilda